中国人不吃这套英文,中国人不吃这一套,应该怎样翻译成英文?

访客 0 0

最近,中国人不吃这一套,成为了流行语,精明的商家立马就将这句话做成了文化衫、手机壳,在某宝上开卖起来,生意也是好得不得了中国人不吃这套英文。

这是老杨的一句口头语的表达方式,应该怎样翻译成英文呢?

实际上我们的翻译目的,最重要的是弄清楚说这一句话的意思是什么,什么场合下说出来的,这样我们的翻译就可以完整的表达意思,不会断章取义的去翻译。

老杨说的完整的原话是:美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。那么这句话的意思是什么呢?美国凭什么这样居高临下的和中国对话,中国人民坚决不会同意的。这样理解就可以表达出老杨说中国人不吃这一套的意思和态度了。

我们就可以翻译成:The Chinese people strongly disagree!(中国人民坚决不会同意!)

这样的翻译至少意思就不会有偏差。

还有一种就是我们将完整的一句话都翻译出来:We don't agree with your condescending way of speaking.

我们不同意你居高临下的说话方式。

再有一种就是完全的意译:

Stop interfering in china's internal affairs!停止干涉中国内政!

那么现场的小姐姐是怎样翻译的呢?

This is not the way to deal with to Chinese people。(这不是中国人的处理方式)

是不是翻译的很不错?

你有什么好的翻译呢?

小花絮:

We Chinese do not eat that Combo!(我们中国人不吃那个套餐!)

伙计,老杨吃的是方便面,你搞清楚了没有?

标签: 译成 英文 不吃

抱歉,评论功能暂时关闭!